Dire Dieu.e sans sexisme: Principes linguistiques d'une traduction inclusive Imma Author
2024-09-06 00:30:58
image1
Comment dire Dieu.e dont tout ce qui a été dit (ou presque) le fut au masculin ? Comment penser Dieu.e sans le filtre linguistique d'une langue où le masculin est dominant ?Et comment désigner l'humanité dans sa diversité... Read more
Comment dire Dieu.e dont tout ce qui a été dit (ou presque) le fut au masculin ? Comment penser Dieu.e sans le filtre linguistique d'une langue où le masculin est dominant ?Et comment désigner l'humanité dans sa diversité sans se contenter d'utiliser le seul genre masculin ?À nous de trouver les mots pour le dire : Penser et dire Dieu.e au genre inclusif, employer un langage inclusif qui respectent les singularités et les différences.L'ouvrage est une réponse linguistique à ce questionnement anthropologique et théologique.À partir d'une pratique de traduction inclusive d'un texte biblique, les Évangiles, l'autrice conceptualise les formes inclusives, notamment le genre inclusif, qui permettent de lever ce biais androcentrique et de donner aux femmes la visibilité qu'elles n'ont pas dans la plupart des traductions françaises.On relèvera que les ressources linguistiques proposées pour pratiquer ce langage inclusif se prêtent bien à un usage plus vaste pour penser et dire les expériences humaines, construire des connaissances non genrées. Less
  • ISBN
  • 9798862639254
Author
Compare Prices
Available Discount
No Discount available